Alex | τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
ASV | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
BE | The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
|
Byz | τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα
|
Darby | On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
|
ELB05 | Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme,
|
LSG | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
|
Pesh | ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Sch | Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
|
Web | On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
Weym | The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
|