Johannes 12:12

SVDes anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
Steph τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
Trans.

tē epaurion ochlos polys o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosolyma


Alex τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
ASVOn the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
BEThe day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
Byz τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα
DarbyOn the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
ELB05Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme,
LSGLe lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
Peshܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
SchAls am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
WebOn the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Weym The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken